Nabór na studia kandydatów
legitymujących się świadectwem dojrzałości uzyskanym w systemie tzw.
„nowej matury”, tj. dokumentem wystawionym przez Okręgową Komisję
Egzaminacyjną, następuje na podstawie konkursu (rankingu) sumy % punktów
uzyskanych na świadectwie dojrzałości z trzech przedmiotów oraz z dwóch
przedmiotów na kierunek weterynaria w języku polskim objętych
postępowaniem kwalifikacyjnym, (określonych w kryteriach kwalifikacji).
Dla
przedmiotów kwalifikacyjnych określonych dla danego kierunku studiów, z
których egzamin maturalny złożony został na poziomie podstawowym z
wynikiem co najmniej 30% do obliczenia wyniku punktowego z danego
przedmiotu stosuje się zasadę: liczba % uzyskana na poziomie podstawowym
jest równa liczbie punktów w kwalifikacji.
Dla
przedmiotów kwalifikacyjnych określonych dla danego kierunku studiów, z
których egzamin maturalny złożony został na poziomie rozszerzonym z
wynikiem co najmniej 30% do obliczenia wyniku punktowego z danego
przedmiotu stosuje się zasadę: liczbę % uzyskaną na poziomie
rozszerzonym mnoży się przez współczynnik 2.
Kandydatowi
na studia do obliczenia sumy % punktów uwzględnia się 0 (zero) %
punktów z danego przedmiotu, jeżeli egzamin z tego przedmiotu złożony
został na poziomie poniżej 30% lub kandydat nie spełnia kryteriów w
zakresie wskazanych w załącznikach przedmiotów, tj. przedmiot nie
występuje na świadectwie dojrzałości
Poznaj język niemiecki, literaturę oraz
kulturę i historię krajów niemieckojęzycznych. Zdobądź umiejętności
translatorskie, które udoskonalisz podczas praktycznych zajęć. W trakcie
studiów rozwiniesz również swoje kompetencje społeczne i komunikacyjne,
które skutecznie wykorzystasz w późniejszej pracy. Pamiętaj: „Angielski
to mus, niemiecki to twój plus”!
Filologia germańska na UWM – i co dalej?
Po ukończeniu filologii germańskiej możesz pracować w:
- turystyce i hotelarstwie,
- biurach tłumaczeniowych,
- urzędach państwowych,
- krajowych i międzynarodowych instytucjach kultury,
- redakcjach mediów wszystkich rodzajów,
- wydawnictwach,
- w sektorze usług,
- instytucjach krajowych i międzynarodowych,
- jako tłumacz (po zdaniu państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego).
Filolog języka nowożytnego
Prowadzi badania nad językiem, literaturą oraz kulturą określonego narodu lub kręgu cywilizacyjnego; opracowuje materiały do nauki danego języka obcego, jak też dokonuje przekładów z tego języka na język polski i odwrotnie.
Lektor języka obcego
Prowadzi zajęcia dydaktyczne na kursach intensywnych, przyspieszonych, miesięcznych, semestralnych, weekendowych w szkołach języków obcych, w szkołach i przedszkolach, zakładach pracy stosując nowoczesne metody nauczania języków obcych;
przeprowadza testy kontrolne, egzaminy semestralne, wydaje certyfikaty kończące określony poziom nauczania języka obcego.
Nauczyciel języka obcego
Prowadzi zajęcia dydaktyczne z języka obcego w szkołach gimnazjalnych i ponadgimnazjalnych oraz na kursach językowych, dbając aby uczniowie nabyli wiedzę i umiejętności komunikowania się w języku obcym w mowie i piśmie, na wymaganym poziomie określonym w podstawie programowej kształcenia językowego obowiązującej dla poszczególnych typów szkół. Realizuje dydaktyczne, wychowawcze i opiekuńcze zadania szkoły określone w szkolnych programach opiekuńczo-wychowawczych; posiada wiedzę pedagogiczną, socjologiczną, z zakresu dydaktyki i metodyki nauczania języków obcych, w tym z zakresu kultury, sztuki, polityki i historii krajów z danego obszaru językowego.
Nauczyciel języka obcego w szkole podstawowej
Prowadzi w szkole podstawowej zajęcia dydaktyczno-wychowawcze dbając, aby uczniowie nabyli wiedzę i umiejętności określone w podstawie programowej kształcenia, szczególnie umiejętności komunikowania się w języku obcym w mowie i piśmie, na wymaganym poziomie.
Tłumacz
Dokonuje tłumaczeń ustnych lub pisemnych, kładąc szczególny nacisk na merytoryczno-techniczne treści tłumaczonych tekstów lub materiałów. Wykonuje przekłady tekstów pisemnych z różnych dziedzin na potrzeby wydawnictw, instytucji naukowych, organizacji społecznych, zakładów produkcyjnych, urzędów państwowych, teatrów, radia i telewizji, osób prywatnych, z wykorzystaniem nowoczesnych urządzeń technicznych. Dokonuje tłumaczeń prawnych dokumentów urzędowych na potrzeby organów państwowych (np. sądy, policja, urzędy, itp.), na rzecz osób prywatnych (np. umów, metryk, dyplomów, itp.) oraz firm (np. uczestniczy w negocjacjach handlowych, itp.).